Fanoos Magazine logo

Submit an Article to Fanoos Magazine

Share research, interviews, or photo essays on Middle Eastern dance, music, and culture. We amplify underrepresented voices and offer constructive editorial feedback.

Why submit?

Get published in front of our global readership, credited in print and online, and connected to a community of dancers, scholars and cultural writers. Short on time? Pitch a 2-paragraph idea first — we'll respond within 2 weeks.

Quick submission

Fill out the form below or attach a draft. Accepted files: .docx, .pdf, .jpg/.png (for photo essays). Max file size: 10MB.

Submission guidelines (short)

  • Include a short bio (2 sentences) and a headshot for author pages.
  • Fact-check references and include sources/links where relevant.
  • Photo essays: include captions and photo credits.
  • We prefer clear, active language and culturally-informed reporting.
top of page

Exclusive Song Translation by Prof. Ahmed Elswify




ree

In the enchanting world of linguistics and translation, Ahmed Elswify stands out as a prominent figure, bringing the beauty of the Arabic language to life. As an Arabic Language Teacher and Certified Linguist, Ahmed’s passion for language permeates his work, making him a distinguished member of the Egyptian and Arabic associations of professional linguists and translators.

Translation Expertise:

Ahmed’s prowess extends to his translation services, where he skillfully crafts words to bridge linguistic gaps. His email address, Ilarabicacademy@gmail.com, serves as a gateway for those seeking his expertise in translating various content, ensuring a seamless communication experience.

Musical Translation Offer:

Beyond language, Ahmed’s talents shine in the realm of Arabic language & music. As an avid enthusiast of Arabic tunes, he offers Arabic language classes through his center Lighthouse in Egypt in Giza & online too at [www.ilarabicacademy.com](http://www.ilarabicacademy.com). He has created many workshops for performers & dancers, such as Essential Arabic for Dancers & Arabic body language workshops, and taught them in many international Dance & Culture festivals in Egypt & all over the globe. He also provides translation CDs for Tarab, classical Arabic songs, and Shaabbi, folkloric songs. These CDs can be found at his online bookstore, [ilarabicacademy.com](http://bookstore.ilarabicacademy.com), providing a unique opportunity to explore the depth and richness of Arabic musical traditions.

Tarab Translation CD - Golden Era vol 1 [bit.ly/TarabCD1](http://bit.ly/TarabCD1)

Now our Christmas gift to all Readers translated by him: -

Captivating Translation of Tarab be3ed 3anak – Umm Kalthum:

Translation:

نسيت النوم ……واحلامه

Nasser El-noom ..we Ahlamo

I’ve forgotten how to fall asleep! And I don’t have dreams anymore.

نسيت لياليه وأيامه

Nasset Layalih … we Ayamoh

I lost my sense of time. I’ve forgotten how to feel. Days and Nights…

بعيد عنك حياتي عذاب ..بعيد عنك

Baeed 3annak ..hayaty 3azab .ba3ed Anak

My life becomes such a torture & A Nightmare since you have been Far from me!

ماتبعدنيش بعيد عنك

Mateb3dnesh ba3eed 3annak

Please Don’t ever go far from me again.

ماليش غير الدموع احباب

.malesh gheeer El-demo3 Ahbab

I have nothing here but teardrops.

معاها بعيش بعيد عنك

MA3aha ba3esh be3eed 3annak

I live with these tears, suffering from being far from you.

غلبني الشوق

Ghalbny el-shoo2

This passion made me frustrated.

وليل البعد دوبني

We – leil el-bo3d dawebny

And the sleepless nights melted me.

ومهما البعد حيرني

We mahma el-bo3d hayerny

And no matter how much the passion keeps me up.

ومهما السهد سهرني

We mahma el-sohd saharny

And no matter how much the separation confuses me.

This fire of love will never change me and change this feeling I feel about you! & Distance and time will never separate us again...




Comments


bottom of page